2 Chronicles 15:13

HOT(i) 13 וכל אשׁר לא ידרשׁ ליהוה אלהי ישׂראל יומת למן קטן ועד גדול למאישׁ ועד אשׁה׃
Vulgate(i) 13 si quis autem inquit non quaesierit Dominum Deum Israhel moriatur a minimo usque ad maximum a viro usque ad mulierem
Clementine_Vulgate(i) 13 Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.
Wycliffe(i) 13 Sotheli he seide, If ony man sekith not the Lord God of Israel, die he, fro the leeste `til to the mooste, fro man `til to womman.
Coverdale(i) 13 And who so euer wolde not seke ye LORDE God of Israel, shulde dye, both small & greate, both man and woman:
MSTC(i) 13 so that all that sought not the LORD God of Israel, should die for it, whether he were small or great, man or woman.
Matthew(i) 13 so that al that sought not the Lorde God of Israel, shoulde dye for it, whether he were small or great, man or woman.
Great(i) 13 And whosoeuer wolde not seke the Lorde God of Israel, shulde dye for it: whether he were small or great man or woman.
Geneva(i) 13 And whosoeuer will not seeke the Lord God of Israel, shalbe slaine, whether he were small or great, man or woman.
Bishops(i) 13 And whosoeuer woulde not seeke the Lorde God of Israel, shoulde dye for it, whether he were small or great, man or woman
DouayRheims(i) 13 And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman.
KJV(i) 13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
KJV_Cambridge(i) 13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
Thomson(i) 13 and that whoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether young or old, whether man or woman.
Webster(i) 13 That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
Brenton(i) 13 And that whoever should not seek the Lord God of Israel, should die, whether young or old, whether man or woman.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ πᾶς ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ τὸν Κύριον Θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ, ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου, ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός.
Leeser(i) 13 So that whosoever would not seek the Lord the God of Israel should be put to death, from the small even up to the great, whether it be man or woman.
YLT(i) 13 and every one who doth not seek for Jehovah, God of Israel, is put to death, from small unto great, from man unto woman.
JuliaSmith(i) 13 And every one who will not seek for Jehovah God of Israel shall be put to death, from small and even to great, from man and even to woman.
Darby(i) 13 and that whoever would not seek Jehovah the God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
ERV(i) 13 and that whosoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
ASV(i) 13 and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and that whosoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
Rotherham(i) 13 and, whosoever would not seek unto Yahweh God of Israel, should be put to death,––whether small or great, whether man or woman.
CLV(i) 13 and every one who does not seek for Yahweh, Elohim of Israel, is put to death, from small unto great, from man unto woman.
BBE(i) 13 And that anyone, small or great, man or woman, who was not true to the Lord, the God of Israel, would be put to death.
MKJV(i) 13 and that whoever would not seek Jehovah, the God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
LITV(i) 13 And everyone who did not seek after Jehovah the God of Israel was put to death, from the small to the great, from man and to woman.
ECB(i) 13 and deathify whoever seeks not Yah Veh Elohim of Yisra El - from small or great - from man or woman:
ACV(i) 13 And that whoever would not seek LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
WEB(i) 13 and that whoever would not seek Yahweh, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
NHEB(i) 13 and that whoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
AKJV(i) 13 That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
KJ2000(i) 13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
UKJV(i) 13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
TKJU(i) 13 that whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
EJ2000(i) 13 that whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
CAB(i) 13 And that whoever should not seek the Lord God of Israel should die, whether young or old, whether man or woman.
LXX2012(i) 13 And that whoever should not seek the Lord God of Israel, should die, whether young or old, whether man or woman.
NSB(i) 13 All people, young and old, male and female, who refused to dedicate their lives to the true God Jehovah the God of Israel were to be killed.
ISV(i) 13 and they further agreed that whoever would refuse to seek the LORD God of Israel was to be executed, whether important or unimportant, man or woman.
LEB(i) 13 but all who will not seek Yahweh the God of Israel should be killed, from young to old, from men to women.
BSB(i) 13 And whoever would not seek the LORD, the God of Israel, would be put to death, whether young or old, man or woman.
MSB(i) 13 And whoever would not seek the LORD, the God of Israel, would be put to death, whether young or old, man or woman.
MLV(i) 13 And that whoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
VIN(i) 13 And that whoever would not seek the LORD, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
Luther1545(i) 13 Und wer nicht würde den HERRN, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, beide klein und groß, beide Mann und Weib.
Luther1912(i) 13 und wer nicht würde den HERRN, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, klein oder groß, Mann oder Weib.
ELB1871(i) 13 jeder aber, der Jehova, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, vom Kleinsten bis zum Größten, vom Manne bis zum Weibe.
ELB1905(i) 13 jeder aber, der Jahwe, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, vom Kleinsten bis zum Größten, vom Manne bis zum Weibe.
DSV(i) 13 En al wie den HEERE, den God Israëls, niet zou zoeken, zou gedood worden, van den kleine tot den grote, en van den man tot de vrouw toe.
Giguet(i) 13 Et pour que quiconque, jeune ou vieux, homme ou femme, ne chercherait pas le Seigneur Dieu d’Israël, fût mis à mort.
DarbyFR(i) 13 établissant que quiconque ne rechercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.
Martin(i) 13 Tellement qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient point l'Eternel le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands; tant les hommes que les femmes.
Segond(i) 13 et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
SE(i) 13 y que cualquiera que no buscase al SEÑOR el Dios de Israel, muriese, grande o pequeño, hombre o mujer.
ReinaValera(i) 13 Y que cualquiera que no buscase á Jehová el Dios de Israel, muriese, grande ó pequeño, hombre ó mujer.
JBS(i) 13 y que cualquiera que no buscara al SEÑOR el Dios de Israel, moriría, grande o pequeño, hombre o mujer.
Albanian(i) 13 Kushdo që nuk e kishte kërkuar Zotin, Perëndinë e Izraelit, do të dënohej me vdekje, qoftë i madh apo i vogël, burrë apo grua.
RST(i) 13 а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина.
Arabic(i) 13 حتى ان كل من لا يطلب الرب اله اسرائيل يقتل من الصغير الى الكبير من الرجال والنساء.
Bulgarian(i) 13 а всеки, който не би потърсил ГОСПОДА, Израилевия Бог, да се убива — от малък до голям, от мъж до жена.
Croatian(i) 13 A tko god ne bi tražio Jahvu, Izraelova Boga, da se pogubi, bio malen ili velik, čovjek ili žena.
BKR(i) 13 A kdož by koli nehledal Hospodina Boha Izraelského, aby byl usmrcen, buď malý neb veliký, buď muž neb žena.
Danish(i) 13 Og hver, som ikke vilde søge HERREN, Israels Gud, skulde dødes, baade liden og stor, baade Mand og Kvinde.
CUV(i) 13 凡 不 尋 求 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 , 無 論 大 小 、 男 女 , 必 被 治 死 。
CUVS(i) 13 凡 不 寻 求 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 , 无 论 大 小 、 男 女 , 必 被 治 死 。
Esperanto(i) 13 kaj ke cxiu, kiu ne turnos sin al la Eternulo, Dio de Izrael, devas morti, cxu tio estas malgranda, cxu granda, cxu viro, cxu virino.
Finnish(i) 13 Ja kuka ikänä ei tahtonut etsiä Herraa Israelin Jumalaa, hänen piti kuoleman: pienen ja suuren, miehen ja vaimon.
FinnishPR(i) 13 ja että jokainen, joka ei etsinyt Herraa, Israelin Jumalaa, oli surmattava, olipa hän pieni tai suuri, mies tai nainen.
Haitian(i) 13 Yo pwomèt pou yo touye nenpòt moun, kit se fanm kit se gason, kit se granmoun kit se jennmoun, ki pa soti pou sèvi Seyè a.
Hungarian(i) 13 És ha valaki nem keresné az Urat, az Izráel Istenét, megölettessék kicsinytõl fogva nagyig, úgy a férfi, mint az asszony.
Indonesian(i) 13 Siapa saja, tua atau muda, laki-laki atau perempuan, yang tidak hidup menurut kehendak TUHAN pasti dihukum mati.
Italian(i) 13 e che chiunque non ricercherebbe il Signore Iddio d’Israele, fosse fatto morire, piccolo o grande che egli fosse, uomo o donna;
ItalianRiveduta(i) 13 e chiunque non cercasse l’Eterno, l’Iddio d’Israele, doveva esser messo a morte, grande o piccolo che fosse, uomo o donna.
Korean(i) 13 무릇 이스라엘 하나님 여호와를 찾지 아니하는 자는 대소 남녀를 무론하고 죽이는 것이 마땅하다 하고
Lithuanian(i) 13 Kas neieškos Viešpaties, Izraelio Dievo, bus baudžiamas mirtimi, nepaisant ar jis mažas, ar didelis, ar vyras, ar moteris.
PBG(i) 13 A ktobykolwiek nie szukał Pana, Boga Izraelskiego, aby był zabity, od najmniejszego aż do największego, od męża aż do niewiast.
Portuguese(i) 13 e de que todo aquele que não buscasse ao Senhor, Deus de Israel, fosse morto, tanto pequeno como grande, tanto homem como mulher.
Norwegian(i) 13 og at hver den som ikke søkte Herren, Israels Gud, skulde drepes, enten det var en liten eller en stor, mann eller kvinne.
Romanian(i) 13 şi oricine nu căuta pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, trebuia omorît, fie mic fie mare, fie bărbat fie femeie.
Ukrainian(i) 13 А кожен, хто не буде звертатися до Господа, Бога Ізраїля, буде забитий від малого й аж до великого, від чоловіка й аж до жінки.